Дорогие друзья!
Прежде всего мне хочется всех вас – всех нас! – поздравить. Не только победителей конкурса, а и тех его участников, кто, пускай и не поднялся на почетный пьедестал, провел немалое время в уникальном мире поэзии Виславы Шимборской – конечно же, со стоившим изрядной затраты сил душевным напряжением, но и, не сомневаюсь, с большой радостью и пользой. Не только безупречно справлявшихся со своими нелегкими обязанностями организаторов конкурса, не только членов жюри и его председателя, но и будущих читателей, которым, надеюсь, не придется долго ждать публикации стихов Шимборской в новых переводах на родной язык. А еще – возможно, и с этим нужно поздравлять или, по крайней мере, это необходимо отметить: все, кто так или иначе причастен к конкурсу, одержали маленькую победу… даже трудно сформулировать над чем… над безумием и ненавистью, ползущими сейчас с разных сторон в наших странах? над унынием и пессимизмом, увы, имеющими основания? над заразой, которая норовит проникнуть в кровь каждого? В конце концов, неважно, как это назвать, важно другое: мы – единомышленники, мы никогда не согласимся с тезисом, что „все люди – враги”, мы любим польский язык, любим и ценим польскую литературу, мы готовы и будем ей служить, и, быть может, благодаря этому, пополним свои ряды теми, кто захочет перешагнуть бесконечно воздвигаемые барьеры нетерпимости.
Мне очень, очень жаль, что я не с вами сейчас. Я с большой радостью приняла предложение войти в жюри, я чрезвычайно высоко ценю поэта Виславу Шимборскую, я близко ее знала в частной жизни (мы были знакомы полвека!) и рискнула – посчитав это своим долгом – перевести ее последний сборник. Мне было очень интересно читать переводы (разумеется, те, пусть и не очень удачные, над которыми конкурсанты трудились по-настоящему, а не стряпали на скорую руку с помощью интернета), я радовалась удачам, радовалась нестандартным решениям или иным признакам потенциальных возможностей переводчиков. И охотно поработала бы с кем-то из них на семинаре. А еще я хочу опубликовать в журнале „Иностранная литература” несколько лучших переводов – как мы это сделали после конкурса Ружевича. Кстати, о плодах того конкурса. Двоих из его финалистов я привлекла к сотрудничеству с „ИЛ” – в результате журнал приобрел отличных переводчиков, с которыми я имела удовольствие (несмотря на то, что всегда находила к чему придраться) уже не раз работать. Необыкновенно приятно было узнать, что коллеги по жюри разделяют мое мнение: эти переводчики – нынешние лауреаты Елена Калявина и Владимир Окунь. Дорогие Лена и Владимир, мысленно обнимаю вас, надеюсь, еще покуражусь над вашими переводами. А если всерьез: этот пример свидетельствует о реальном воплощении одной из главных идей нашего конкурса. И давайте будем продолжать наши общие усилия – в Польше много прекрасных поэтов.
Ксения Старосельская