Konkurs na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński
Wśród 228 prac uczestników konkursu znalazły się 118 prac konkursowych z przekładami wierszy na język rosyjski (52%), 85 prac konkursowych – na język ukraiński (37%) oraz 25 prac konkursowych z przekładami wierszy na język białoruski (11%).
Geografia konkursu: Polska: Warszawa, Wrocław, Lublin, Kraków, Łódź, Poznań, Opole, Białystok, Gdańsk, Olsztyn, Szczecin, Przyborowice Dolne, Wieliczka, Łańcut, Górowo Iławieckie, Mniów, Sławno, Ząbkowice Śląskie, Krzeszowice, Nowy Sącz, Rybna, Gliwice, Leżajsk, Puławy, Jaśliska. Rosja: Moskwa, Petersburg, Kalinigrad i jego obwód, Omsk, Nowogród Wielki, Pietrozawodsk, Pierwouralsk, Nowosybirsk, Jarosław, Barnauł, Tomsk, Frazino (obwód Moskiewski), Siewierodwińsk, Kostroma, Ułan-Ude, Czelabińsk, Samara, Korolow (obwód Moskiewski), Iżewsk, Irkuck, Biełgorod, Lebiediań, Szczełkowo (obwód Moskiewski), Uljanowsk, Kaługa, Perm. Ukraina: Kijów, Połtawa, Iwano-Frankiwsk, Lwiw, Chmielnicki, Gródek Podolski, Mukaczewo, Kamionka Bużańska, Kamieniec-Podolski, Mikołajów, Donieck, wieć Lipiwka, Browary (obw. Kijowski), Kałusz, Żytomierz, Odessa, Łuck, Leski, Dniepropetrowsk, Drohobycz, Welykyj Lubien, Charków, Krzemieńczuk, Tarnopol, Symferopol, Równe, Latyczów. Białoruś: Minsk, Homel, Brześć, Ratomka, Pińsk, Borysów, Grodno, Witebsk, Pinkovichi. USA: Mountain View; Mołdawia: Tiraspol; Hiszpania: Barcelona; Wielka Brytania: London; Holandia: Amsterdam; Kazachstan: Ałmaty; Israel: Tel-Awiw; Litwa: wieś Skirlany (rej. Wileński), Wilno.
Reportaż z ceremonii wręczenia nagród zwycięzcom konkursu
Fotorelacja z ceremonii wręczenia nagród laureatom konkursu
Обращение Ксении Старосельской к участникам конкурса
Tłumaczenia finalistów konkursu
Wyniki konkursu
Trzy pierwsze dziesiątki finalistów
Ogłoszenie Konkursu, Объявление о проведении конкурса
Wiersze do tłumaczenia
Regulamin
Media o konkursie:
culture.pl
Андрэй Хадановіч // 2016.02.02 // Шымборска ў перакладах: наўздагон аднаму конкурсу
maydan.drohobych.net
Заметки члена жюри (Игорь Белов) / „Новая Польша”
Публикация Игоря Белова в журнале „Иностранная литература” Nr8 2016
Partnerzy konkursu
Organizowanie konkursu na najlepsze tłumaczenie poezji Wisławy Szymborskiej na język białoruski, rosyjski i ukraiński stało się możliwe dzięki pomocy finansowej Instytutu Książki i osobistego zaangażowania w jego przeprowadzenie dyrektora Instytutu Grzegorza Gaudena. Konkurs przeprowadzono we współpracy z Fundacją Wisławy Szymborskiej. Podziękowania za pomoc i fachowe porady należą się jej przewodniczącemu Michałowi Rusinkowi. Przeprowadzenie konkursu nie było by możliwe bez pomocy finansowej Fundacji PZU, kierownictwu której również należą się wielkie dzięki od organizatorów i uczestników konkursu. Organizator konkursu: Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą”.
Miasto Wrocław |
Instytut Książki |
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego |
Fundacja Wisławy Szymborskiej |
Polski Instytut w Moskwie |
Konkurs na najlepsze tłumaczenia twórczości Tadeusza Różewicza
Międzynarodowy konkurs ogłoszony przez Polski Instytut Książki wspólnie z Fundacją „Za Wolność Waszą i Naszą” na najlepsze tłumaczenia Tadeusza Różewicza 2013 wywołał ogromne zainteresowanie na całym świecie. Wśród 122 uczestników byli zarówno zawodowi literaci, jak i ci, którzy po raz pierwszy spróbowali tłumaczyć poezję wielkiego polskiego poety.
Лучшие переводы победителей конкурса
Итоги конкурса
Finaliści
Ogłoszenie Konkursu
Wiersze
Regulamin konkursu
Konkurs na najlepsze tłumaczenia twórczości Czesława Miłosza
Międzynarodowy konkurs na najlepsze tłumaczenia Czesława Miłosza, z okazji setnych urodzin poety został zakończony. Drodzy uczestnicy, w imieniu Polskiego Instytutu Książki i Fundacji „Za Wolność Waszą i Naszą”, dziękujemy za wykazane zainteresowanie konkursem i przysłanie tłumaczeń. W tym roku w konkursie wzięło udział 120 tłumaczy z 12 państw świata.
Laureaci
Finaliści
Ogłoszenie Konkursu
Proza
Wiersze
Rosyjskojęzyczna wersja